martes, 13 de octubre de 2009

¿A qué entró Saúl a la cueva?

Hola a todos y todas! no sólo como curiosidad bíblica sino también como una motivación para dedicarnos a un estudio cada vez más serio de las Sagradas Escrituras, aquí comparto con ustedes un breve trabajo que realizará nuestro hermano Benjamín Olea, quién por varios años estuvo a cargo del programa La Hora Feliz los martes.

Saludos,
________________________________________

¿A qué entró Saúl a la cueva?
Por: Héctor Benjamín Olea Cordero
Presidente del Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas IDCB, Inc.

1 Samuel 24.3 (en el texto hebreo es 24.4)
Y cuando llegó a un redil de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella para cubrir sus pies; y David y sus hombres estaban sentados en los rincones de la cueva.

¿Qué dice el texto hebreo?

La expresión o significante hebreo en cuestión es: le-hasek et-raguelav
Literalmente esta expresión significa: “para cubrir sus pies” (así traduce La Biblia hebreoespañol (“entró Saúl para cubrirse los pies”).

Pues bien, resulta que esta expresión le-hasek et-raguelav (“para cubrir sus pies”) es un eufemismo hebreo (forma de suavizar ideas que pueden ser consideradas chocantes o degradantes, manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante). Este eufemismo hebreo significa “defecar”, “evacuar”, “hacer sus necesidades fisiológicas”.

¿Qué dice la Septuaginta?
La traducción que encontramos en la Septuaginta (el Antiguo Testamento hebreo en griego, pero que incluye libros que no entraron el canon hebreo) traduce la expresión hebrea en cuestión, a saber: Kái Saúl eiselthein paraskeuasasthai: literalmente “y entró Saúl para prepararse disponerse)”. El léxico griego-inglés de la Septuaginta sugiere traducir “para aliviarse a sí mismo”, y lo define como un eufemismo.

¿Cómo tradujo la Vulgata Latina?
est Saul ut purgaret ventrem. La versión La Sagrada Biblia traducida directamente de la Vulgata Latina traduce: “entró Saúl a desocupar el vientre”.

¿Qué dice la serie Reina Valera (1909, 1960? “entró Saúl en ella a cubrir sus pies”. Ya para la Reina Valera de 1977, 1995 y 2006, encontramos un notable progreso con la traducción “entró Saúl en ella para hacer sus necesidades”.

¿Qué dicen otras versiones de la Biblia?
- La Sagrada Biblia Cantera-Iglesias “Y entró Saúl para evacuar”
- La Nueva Biblia Española “y entró a hacer sus necesidades”
- La Biblia del peregrino de estudio “y entró a hacer sus necesidades”
- La Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras (la de los Testigos de Jehová) “Saúl entró para hacer del cuerpo”
- La Biblia Peshita “Saúl se metió en la cueva y allí durmió”
- La Biblia en Lenguaje Actual “Saúl entró a la cueva para hacer sus necesidades”
- La Nueva Versión Internacional “entró allí para hacer sus necesidades”
- La Biblia de Jerusalén “Saúl entró en ella para hacer sus necesidades”
___________________________

Conclusión de jbc: Saúl entró a hacer la “número dos”.

Bendiciones

7 comentarios:

  1. Que Dios nuestro señor les siga llenando de bendiciones y sabiduria para q siempre podamos recibir de ustedes mensajes de reflexion y fortaleza en el nombre de jesus. Amen

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por su información, muy curiosa, pero también valiosa, (entiendes lo que lees, como entenderán....).
    Aprovecho la ocasión, para preguntar, y tener alguna claridad sobre un tema relacionado. En esta época también los Señores orinaban de pie, (pues se me hace muy indecente ver un hombre frente a una pared o frente a un poste orinando, que por cierto debe ser muy incomodo; y me parece que en alguna manera posiblemente afecte la salud

    ResponderEliminar
  3. Muchas bendiciones que el Señor siga usando

    ResponderEliminar
  4. UNA VEZ HABIA LEIDO UN COMENTARIO BIBLICO QUE LA CAUSA HABIA SIDO PARA DORMIR UNA SIESTA, EN EL HORARIO QUE SE FRECUENTABA HACER UN PARATE DE LA JORNADA DIARIA...
    APRECIO ESTE COMENTARIO TAMBIEN..
    GRACIAS... QUIQUE

    ResponderEliminar
  5. Yo no veo nada extraño que Saul entre a una cueva para hacer sus necesidades. Eso es lo màs normal.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que el punto no es que haya entrado a hacer sus necesidades (claro... eso es normal) Al entender el contexto con esta traducción original, nos da una idea más clara y precisa de lo sucedido. Una cosa es que David lo haya encontrado durmiendo y otra es que lo haya encontrado "haciendo". Literalmente, Saúl vió a David y vió cuando cortó su manto y no podía hacer nada... Saúl se vió muerto. Vemos aquí la astucia de David y como decían sus amigos... "la oportunidad que Dios le dió" para deshacerce de Saul y que en ultimas... solo nos muestra la humildad de David al no matar a Saúl, entregarlo en las manos de Dios y retirarse.

      Que Dios te bendiga!

      Eliminar
  6. ahi no entiendo si lo encontro haciendo necesidades y es mas creible evacuar por cuanto dice que cubre sus pies al sentarse o agacharse
    y vio a david y no se defendio o se puso en defensa si veo a mi enemigo detras de mi desenvaino mi espada y lo atravieso dice que corto su manto tal vez este ni se dio cuenta por que solo fue la punta del manto ya que saul estaba muy concentrado.

    ResponderEliminar